عرب وعالم / الامارات / صحيفة الخليج

«الأرشيف» يضع قيمة المثل الشعبي تحت أضواء البحث

أبوظبي: «الخليج»
تحفل خطة «الأرشيف والمكتبة الوطنية» الخاصة بمؤتمره الدولي الخامس للترجمة الذي يعقده بمقره يومي 22-23 إبريل/نيسان، تحت شعار «الترجمة في سياقات جديدة في عهد الذكاء الاصطناعي»، بكثير من الموضوعات والقضايا الفكرية والشؤون الثقافية الإماراتية وأثر الترجمة الآلية فيها، ويبحث في مدى إمكانية تعزيز الفوائد التي يمكن للترجمة الآلية إضافتها إلى الترجمة التقليدية مستقبلاً.
وأشار الأرشيف إلى أن من أبرز البحوث التي يتطرق إليها المؤتمر «أثر الترجمة الآلية في القيمة التداولية للمثل الشعبي الإماراتي»؛ فيبرز ما تتمتع به الأمثال الشعبية الإماراتية من فنيّة مُختصرة ودقيقة في أداء المقصود، وتأثير نافذ في المتلقّي، وما تحمله من سحر الكلمة الموجزة البليغة، وهذا النوع من الترجمة عملية إبداعية تتطلب معرفة جملة المثل وما يكمن وراء كلماتها القليلة والمختزلة والسهلة من معانٍ وإيحاءات، حتى يستطيع المترجم نقلها إلى اللغة الأخرى، وهذا ما لم ترتقِ إليه الترجمة الآلية، ويكشف البحث عما سيحمله المستقبل في طياته في هذا المجال.
وأضاف أنه وبالرغم من دمج الذكاء الاصطناعي في الترجمة الآلية، لتعزيز كفاءة خدمات الترجمة وجودتها وسرعتها بشكل عام، فإن هناك جملة من التحديات التي تواجه نقل القيمة التداولية للمثل، ويمكن أن تتلاشى مع ما تشهده الترجمة الإلكترونية من تطور متسارع.
وأشار إلى أن هذا البحث يسعى إلى تحليل مدى قدرة الترجمة الآلية على ترجمة المثل الشعبي الإماراتي الذي يمتاز بكلماته القليلة التي تحمل نفحةً من التأمُّل العميق في الكون وفي العلاقات الإنسانية- وسبل التعامل معه.
مشيراً إلى اعتماد البحث على الوصف؛ إذ جمع البيانات المتعلقة بالأمثال الشعبية الإماراتية، وقدّم وصفاً لكيفية تعامل الترجمة الآلية معها.
وقد حلل البحث القيمة التداولية التي نتجت بعد ترجمة الأمثال الشعبية الإماراتية.
وكشف عن التقنيات المستخدمة لدى المترجم، وقارن النصوص المترجمة المتوافرة في عدد من مواقع الترجمة، وخلُص إلى مجموعة من النتائج تتلخص بقصور الترجمة الآلية التي تعتمد على خوارزميات لا تستطيع فهم المثل والغرض منه أحياناً، وهذا ما يؤدي إلى فقدان القيمة التداولية والقيمة الثقافية أو تشويه القيمة التداولية للمثل.
وأفاد بأن البحث يظهر أن الترجمة الآلية التي يصعب عليها في بعض الأحيان نقل القيمة التداولية للمثل، لا يزال أمامها ما يدعو للتفاؤل؛ إذ إن الترجمة الآلية العصبية المعززة بتقنيات الذكاء الاصطناعي تعمل على تحسين دقة الترجمات، وتحقيق الكفاءة اللغوية والفهم للثقافات المختلفة، وهذا ما يخدم ترجمة المثل بشكل عام، وما يهدف إليه من حيث سياقه المجتمعي وتراكيبه اللغوية ودلالاته.
وأشار إلى أن جدول المؤتمر ثري بالبحوث الفكرية المهمة، وأبرزها: في ترجمة تقارير مسرح الجريمة في بمساعدة الذكاء الاصطناعي. ودور المترجم في التدقيق والتوثيق.. دراسة لمخاطر إغفال دور المترجم البشري في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في التحقيقات الجنائية.

ملحوظة: مضمون هذا الخبر تم كتابته بواسطة صحيفة الخليج ولا يعبر عن وجهة نظر مصر اليوم وانما تم نقله بمحتواه كما هو من صحيفة الخليج ونحن غير مسئولين عن محتوى الخبر والعهدة علي المصدر السابق ذكرة.

قد تقرأ أيضا